• <menuitem id="bx3i8"><strong id="bx3i8"><u id="bx3i8"></u></strong></menuitem><b id="bx3i8"></b>
  • <progress id="bx3i8"><bdo id="bx3i8"></bdo></progress>

    <progress id="bx3i8"><bdo id="bx3i8"></bdo></progress>
    <menuitem id="bx3i8"><strong id="bx3i8"></strong></menuitem>
  • <menuitem id="bx3i8"><ins id="bx3i8"></ins></menuitem>
    <progress id="bx3i8"><bdo id="bx3i8"></bdo></progress>
  • <progress id="bx3i8"><bdo id="bx3i8"></bdo></progress>

    1. <progress id="bx3i8"></progress>

      寵物品種中文譯名應當規范化


      全國最全的寵物物種資料庫 養貓咪或狗狗要花多少錢?

      FAVINK個性化網頁收藏夾 沒用過的化妝品怎么看好壞















      screen.width-500)this.style.wi

       

      全國最全的寵物物種資料庫 養咪或狗要花多少錢?

      FAVINK個性化網頁收藏夾 沒用過的化妝品怎么看好壞

      screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border="1"><!----> 英國斯布英格·思柏紐 screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border="1"><!----> 威爾士斯布英格·思柏紐

      隨著我國寵物行業的發展,從國外引進的寵物品種越來越多,但由于寵物行業沒有形成統一的具有引導規范作用的行業協會,以犬業為例,至今沒有形成具有一定規模和有專業獸醫、寵物專家和專業育種等專業人士參加指導的犬舍俱樂部,各犬舍在引進品種翻譯名稱時沒有統一的翻譯名稱規范,基本上是各行其是,或以誤傳誤,導致中文翻譯名稱與原名稱不符或不準確,還有的以一概全混淆了同一家族但不同品種的名稱。

      由于中文名稱的不準確,使人無法查閱有關品種的標準等英文原文資料。事實上很多同一家族的狗長相十分相近,比如思柏紐-Spaniel)家族,但卻有很多細小的品種分支,如果不知道準確的英文原名,僅憑照片根本無法確認其真正的品種,因而無法確認其品種應有的標準和特征。中文名稱的不準確、不規范譯法給純種犬的培育,專業知識的傳播都帶來很大障礙,人們以誤傳誤,因無法識別確認真正的品種而無法確認標準因而使對品種的認識、識別、鑒定標準互相混淆,甚至導致品種在繁育時已經混淆,而狗舍經營者卻以為培育的是純種犬。這對中國純種寵物繁殖和發展具有很大的危害。

      翻譯外國名稱時,各民族多是遵從原文音譯的原則。從我國發展到國外的犬種比如北京犬,西施犬,沙皮狗及拉薩犬等,英文的名稱均是遵從原文譯音。比如北京犬為Pekingese,沙皮為Shar-pei等。所以我國在命名引進犬種時也應該遵從原文音譯的原則,同時兼顧意譯。目前根據意譯命名的犬有∶德國牧羊犬及各種牧養犬類,部分尋回犬,部分綆狗類。值得注意的是大多數第一次介紹到國內的外國犬種多采用音譯命名的原則,但問題是有的譯音不準,有的在書寫中文譯名時所使用的中文相關字不同。

      筆者認為應該首先確定音譯優先的原則,對新引進的犬種一律采用全文音譯命名,專業網站在介

      [1] [2] [3] [4] [5] 下一頁

      screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border="1"><!----> 英國斯布英格·思柏紐 screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border="1"><!----> 威爾士斯布英格·思柏紐

      隨著我國寵物行業的發展,從國外引進的寵物品種越來越多,但由于寵物行業沒有形成統一的具有引導規范作用的行業協會,以犬業為例,至今沒有形成具有一定規模和有專業獸醫、寵物專家和專業育種等專業人士參加指導的犬舍俱樂部,各犬舍在引進品種翻譯名稱時沒有統一的翻譯名稱規范,基本上是各行其是,或以誤傳誤,導致中文翻譯名稱與原名稱不符或不準確,還有的以一概全混淆了同一家族但不同品種的名稱。

      由于中文名稱的不準確,使人無法查閱有關品種的標準等英文原文資料。事實上很多同一家族的狗長相十分相近,比如思柏紐-Spaniel)家族,但卻有很多細小的品種分支,如果不知道準確的英文原名,僅憑照片根本無法確認其真正的品種,因而無法確認其品種應有的標準和特征。中文名稱的不準確、不規范譯法給純種犬的培育,專業知識的傳播都帶來很大障礙,人們以誤傳誤,因無法識別確認真正的品種而無法確認標準因而使對品種的認識、識別、鑒定標準互相混淆,甚至導致品種在繁育時已經混淆,而狗舍經營者卻以為培育的是純種犬。這對中國純種寵物繁殖和發展具有很大的危害。

      翻譯外國名稱時,各民族多是遵從原文音譯的原則。從我國發展到國外的犬種比如北京犬,西施犬,沙皮狗及拉薩犬等,英文的名稱均是遵從原文譯音。比如北京犬為Pekingese,沙皮為Shar-pei等。所以我國在命名引進犬種時也應該遵從原文音譯的原則,同時兼顧意譯。目前根據意譯命名的犬有∶德國牧羊犬及各種牧養犬類,部分尋回犬,部分綆狗類。值得注意的是大多數第一次介紹到國內的外國犬種多采用音譯命名的原則,但問題是有的譯音不準,有的在書寫中文譯名時所使用的中文相關字不同。

      筆者認為應該首先確定音譯優先的原則,對新引進的犬種一律采用全文音譯命名,專業網站在介

      [1] [2] [3] [4] [5] 下一頁

      鄭重聲明:部分文章來源于網絡,僅作為參考,如果網站中圖片和文字侵犯了您的版權,請聯系我們處理!

      為您推薦

      中国的老人与老人的视频