你看過天上掉餡餅?沒看過!那就是形容不可能的事情!那為什么不叫其他的呢?因為這句話是從圣經中耶和華給他的臣民發放瑪納果的故事演化而來的。外國人認為餡餅是好吃的東西形容白眼狼的典故,就像中國人認為包子好吃一樣,但是外國人不可能把我們國家的傳統食品寫進他們的俗語中吧。所以這句話從國外傳入的時候就是餡餅了。
不勞而獲
發音 bù láo ér huò
解釋 獲:獲取形容白眼狼的典故,得到。自己不勞動卻占有別人的勞動成果。
出處 《孔子家語·入官》:“所求于邇形容白眼狼的典故,故不勞而得也。”
《孔子家語·入官》形容白眼狼的典故:“所求于邇,故不勞而得也。”
示例 《孔子家語·入官》:“所求于邇形容白眼狼的典故,故不勞而得也。”
我的目標是不滿于楊,而因此而是為的舉動,卻也許被第三者收漁人之利,~。 ★魯迅《兩地書》三十
用250形容傻子的典故?
二百五的來歷
唐朝的長安“市長”京兆尹權勢很大,出巡時有龐大的儀仗隊伍。在最前開路的小吏原為一員,官名叫喝道伍佰,他手里拿著一根長竿趕開路人。后來,喝道伍佰增為二員,但長安群眾并沒有以兩個伍佰稱他們,反而說他們是共稱伍佰,于是每人就被稱為二百五,又因為他們每人手中持一長竿,所以又稱他們為二稈子。
今天,二百五與二稈子都是莽撞、無禮、粗魯之人的代名詞,
說明了唐長安群眾對作威作福的官吏的反感。
二百五的來歷
二百五的來歷日常生活中,人們常把傻瓜或說話不正經、辦事不認真、處事隨便、好出洋相的人叫做“二百五”。
一說來源于戰國故事。蘇秦是戰國時的一個說客,他身佩六國相印,一時很是威風,但也結下了很多仇人。后來,他終于在齊國被人殺了,齊王很惱怒,要為蘇秦報仇。可一時拿不到兇手,于是,他想了一條計策,讓人把蘇泰的頭從尸體上割下來,懸掛在城門上,旁邊貼著一道榜文說:“蘇秦是個內*,殺了他黃金千兩,望來領賞。
”榜文一貼出,就有四個人聲稱是自己殺了蘇秦。齊王說:“這可不許冒充呀!”四個人又都咬定說自己干的。齊王說:“一千兩黃金,你們四個人各分得多少?”四個齊聲回答:“一人二百五。”齊王拍案大怒道:“來人,把這四個‘二百五’推出去斬了!”“二百五”一詞就這樣流傳下來。
還有另一種說法,與推牌九有點關系。
原來,牌九(舊時一種賭具)中有“二板”(四個點)和“么五”(六個點)兩張牌,這兩張牌配在一起就是十個點,在推牌九這一賭博活動中,被稱為“斃十”。
它在牌九里是最小的點,誰都比它大,它什么牌也“吃”不了,所以人們就用“二板五”(二板和么五的簡稱)這個詞來戲稱什么事也做不好也管不了的人。時間久了,就把“二板五”叫成了“二百五”。在香港,習慣上又稱為“二五仔”。
二百伍
蘇北地方推牌九,稱四點的長二叫二板。
某莊家在天門、橫門皆攤牌之后,先攤一張,是長二,他高叫"二板",第二張牌如是五點就統吃,他一面叫喊"五",一面亮牌,結果是一張"么五",合起來是個撇拾,統配。周圍人取笑他,叫他"二板五",常熟音誤,以為是"二百五"。有人把行事傻里傻氣、莽莽撞撞的人,稱為二百五。
舊時一千錢為一吊,五百為半吊,再打對折為二百伍。常熟方言對人際關系弄不清,憨兮兮的叫打折頭,或叫勿實足。而半吊子則因"吊"與"刁"音近而指有點刁兮兮的人,真是越纏越遠了。
北方人所謂"二百五",上海人所謂"十三點",在無錫則意似"開蓋""開蓋貨",或稱為"著三不著兩"(參見楊絳《將飲茶》)。